/ -->
XjTyMPT.png XjTyMPT.png

Apr 10, 2017

The First Detect Language💚

L'estratto sotto deriva dal 9° RF pero' è sistemato all'opposto dei suoi contenuti:).Cioe' il "detect language" è direttamente l'inglese nella pubblicazione effettiva e cioe' questa:).Naturalmente non sara' la sola ma sistemero' in questo modo anche le pubblicazioni dei Run Forever normali e il riferimento è ai post specifici analizzati 
The extract below comes from the 9th RF pero 'is placed opposite of its content :). I mean' the "Detect language" is English directly in the actual publication and that 'this :). Of course it will not be' the only but I settle down 'in this way also the publications of Run Forever normal and the reference is to the specific post analyzed 
Indeed page on was the final one I had prepared and at this point I had in mind to insert the link to the next step of the organic traffic .L'unione is easy 'cause it's already' inserted into dedicated system (the one below) .I had already 'prepared everything and I thought concludre in this way :). the thought "lasted very little" and once again "the most' sublime tip" came from the "Supreme Universal Optimizer" :) (trivial to seo would never come in mind while the SEA is powerful :) (Search Engine ASS :) They seem beaten while in reality 'is all true this time too :): I started as a seemingly simple thing, and that is' out of curiosity 'I went to see the indexed terms in other languages ​​in the same specific publication and between them I simply chose the first and that means' I made the inglese.L'operazione directly on the same page and in the beginning it was just a little 'different number of terms unici.Le language translations are a bit' rough but 'the extension of terms is exact and of course their indexing are related only to the original writings. So far everything is normal and before adding what happened later, i must add a few details of the first language is inglese.Il in World Word RF and cover only the actual words linked to each language (the English version is slightly above 1 million while Italian that is formed by approximately 110 thousand terms) .This is the first aspect and it is important at the same level of the second and that means' the same number of users who write in a determines ta language (in this case English is the first) .The meaning of the union of the two elements of the languages ​​and their writing is very simple because 'determine the number of indexed spaces and also their level. (it means in practice is very simple, and continuing with the Italian example, the first difference is the sheer number of unique terms in the specific language, described above, while the second option is the number of users themselves and here the difference is even more 'simple ones in Italian it is about 37milioni while the English language is written from about 850milioni web users and these data to form then the number of spaces and the level of indexing. At this point I return to later stages of translation and its curiosity 'to know which are the only terms of the same publication of this RF in other languages ​​and will start from the same application given to the publication of this Run Forever and that' the 2 ° limit High of unique terms
The image above comes from the English translation of the publication of this RF and I stated at the outset that only the original writings (and its terms) have relevance for indexing. (Ie 'not changing language is no change in the positions terms) .Proprio at this point came the second tip of the SEA (Supreme Engine ASS) in the second contempoaranea curiosity ':). the first is the initial description while the other is in the image above and no need descriptions' cause will be motori.Il research into the reason is very simple because '' some original terms "are identical to those translated, except one :).
These are the 4 terms and their data combination is exclusively about the SEA :). I mean 'absolutely did not know this possibility' as it is random to 100% as it has in its interior but not a multi-combinations as well :). The first is the fact that the terms must exist; the second are all the steps of the guidelines and the third is the fact that results from a translation and only "the supreme Case" allowed that there were three original conditions within those translated .Esiste then an extra combination and will insert 'and soon joined the single word unoriginal (general in translation + the "e" in the original :).
Queste sono i 3 termini sopra + l'originale e per "caso" lo sono anche i 3 tradotti:) (la casualita' è riferita al fatto che sono nello stesso ambito descritto sopra ed è il modo migliore per evidenziare le differenze:)
This is the same example but 'to Yahoo
Using the general this is instead given Yahoo (in the combination data, 3 terms are identical while the 4th is applied normal writing of the number of users entered above, "exclusively" :) (the other 3 are common :)
This instead is the item for Yahoo "the general original" :)
No words are trivial but they are enough of the language to determine ratios above :)
This is instead the data for Bing with the same method as above.
The data are superb absolute but 'is the context above to make them sublime:) ...
QxLu5B7.gif
icon